Início ESPECIAIS Lançamentos recentes | Al Masri Al Youm

Lançamentos recentes | Al Masri Al Youm

11
0

■ Recentemente, a Direcção-Geral do Palácio da Cultura, chefiada pelo Major General Khaled Al-Labban, publicou o livro “Povo do Oásis… População, Casamento, Costumes e Canções do Oásis de Khargha” como parte da série “Histórias do Egipto” do poeta e investigador Nasser Mohsab. Este livro investiga suavemente os costumes e tradições desta sociedade em uma linguagem simples e fácil de ler. Entretanto, o autor revê a história deste oásis antes da chegada do Islão. Também aborda os costumes desses antigos oásis históricos, começando com casamentos e provérbios populares, e as canções que eles repetiam e criavam nos dias do casamento. A série “Histórias Egípcias” trata da publicação da história egípcia e é uma das publicações da série da Direção Geral de Cultura e Publicações, chefiada pelo escritor Al-Husseini Omran, e da Direção Geral de Cultura e Publicações da Agência Central para Cultura, chefiada pelo poeta Dr. Editor-chefe Sabry Saeed e Editor-chefe Dr. Intisar Muhammad, Editor-chefe Dr. A publicação é editada por Mahinour Fouad, com design de capa de Samar Arz.

capa do livro

■ Arab House of SciencePublishers Company publica “Before the Coffee Gets Cold: Kindness”, escrito pelo autor Toshikazu Kawaguchi e traduzido por Zeina Idris. O quinto romance da série “Before I Forget” foi publicado. Em um pequeno beco em Tóquio, há um café que serve café cuidadosamente preparado há mais de 100 anos. Os clientes habituais conhecem de cor a lenda do café. Se você seguir as regras e voltar ao presente antes que o café esfrie, você terá a oportunidade única de viajar no tempo. No volume 5 da calorosa e divertida série ‘Before the Coffee Gets Cold’, quatro novos clientes, incluindo um pai que se opõe ao casamento da filha, chegam a um misterioso café que visitou enquanto sonhava com uma viagem no tempo. No Dia dos Namorados, as mulheres não conseguiam expressar seus sentimentos. Um menino que quer sorrir na frente dos pais divorciados. Uma esposa segurando uma filha sem nome. Outro romance comovente e caloroso de Toshikazu Kawaguchi <상냥함을 잊기 전에>conta a história de quem visita um café pela primeira vez e quer voltar ao passado, encontrar conforto, fechar as páginas do passado e iniciar um belo futuro. Toshikazu Kawaguchi nasceu em Osaka, Japão, em 1971. Anteriormente, produziu, dirigiu e escreveu para o grupo de teatro Sonic Snail. Um romance adaptado de sua peça <커피가 식기 전에>ganhou o grande prêmio na categoria teatro do Festival Suginama. Seus outros trabalhos incluem Duets, Sunset Song e Family Time.

capa do livro

■ Recentemente, o Centro Nacional de Tradução liderado pelo Dr. Rasha Saleh publicou a edição árabe do livro “História das Ferrovias Egípcias”, escrito por Lionel Fenner e traduzido pelo Dr. Hassan Nasr al-Din.

Este livro é o primeiro livro abrangente sobre a história das ferrovias no Egito e no Sudão disponível para leitores árabes. Isso incluiu todos os detalhes técnicos e administrativos. O autor não hesitou em incluir cerca de 150 tabelas contendo os mínimos detalhes técnicos, financeiros e estatísticos, e forneceu ao seu livro fotografias raras e desenhos técnicos e de engenharia precisos desde o início até a data de publicação do livro original em 1930. A importância deste livro decorre do facto de preencher uma lacuna no nosso conhecimento sobre os primórdios desta importante instituição e o seu desenvolvimento desde meados do século XIX até à estabilização do mercado e estabilizado. As três primeiras décadas do século XX já passaram. O autor dedica parte do livro a falar sobre a linha férrea que se estende desde fora do Egito até o norte da Palestina.

capa do livro

■ A versão árabe do livro “Declaração de Amor e Liberdade” foi recentemente publicada pela Al-Saki Publishing. O título da versão árabe foi escrito pela escritora e fotógrafa francesa Veronique Kaye e pela poetisa suíça Barbara Paula e traduzido por Ali Naguib Ibrahim. Este livro oferece um convite ousado para redescobrir a vida através do desejo, do amor, da rebelião e da alegria. Também apresenta uma ideia livre e revolucionária que coloca o desejo no centro da existência, não como um instinto, mas como uma força criativa que abre novas portas para o pensamento, a comunicação e a vida. Ele redefine o erotismo existencial como uma escolha poética e política. Algo que existe na realidade sem entrar em colapso. Eu amo a sombra e a luz da existência. E viva com alegria. É uma afirmação que você não apenas lê, mas também coloca em prática. No prefácio do livro, explicam: “A afirmação do erotismo existencial em nossas mãos apresenta um pensamento livre que coloca o desejo no centro da existência, o que significa que o erotismo existencial nada mais é do que um chamado para aceitar a realidade, transcender a alienação e realizá-la poeticamente”. No caso do poeta sírio Adônis, cuja poesia semítica inspirou parte do nosso texto, foi ele quem se propôs traduzir para o árabe suas afirmações sobre o erotismo existencial. E no âmbito do ato de partilha da Era de Adónis, traduzido por Ali Naguib Ibrahim, este ato permite-nos alargar o âmbito dos nossos leitores para incluir o mundo árabe, enraizado na beleza e na poesia, na beleza das conexões semânticas e no ritmo das palavras. É desta fonte que derivam as nossas afirmações: abertura, diferença, amor e movimento. O erotismo existencial exige que o adotemos. Continuamente e sem interrupção. É uma decisão baseada em disciplina especial e escolha poética.







Source link

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui